Vanliga sätt att uttrycka "Line Up" på spanska
Olika spanska fraser används för att förmedla "line up", beroende på det specifika sammanhanget, formaliteten och vad eller vem som uppmanas att ställa upp.-
Hacer fila / Hacer cola: Mycket vanligt för personer som står i kö. "Fila" används ofta; "cola" är vanligt i Spanien och vissa latinamerikanska regioner.
- Exempel: "Por favor, hagan fila." (Snälla, ställ upp.)
-
Ponerse en fila / Ponerse en línea: Att placera sig i en rad. Understryker handlingen att bilda en linje.
- Exempel: "Niños, pónganse en fila para salir." (Barn, ställ dig i kö för att gå.)
- Formar una fila / Formar una línea: För att skapa eller organisera en linje. Används för att instruera en grupp att bilda en ordnad sekvens.
-
Alinearse: Att anpassa sig själv eller objekt. Innebär precision, ordning eller att vara i en rak linje. Gäller både människor och saker.
- Exempel: "Los soldados deben alinearse." (Soldater måste ställa upp/ställa in sig.)
- Encolumnarse: För att skapa kolumner. Specifik för att ordna människor i vertikala linjer eller kolumner.
Kontext och användning för "Line Up"-fraser
| Fras | Gemensamma sammanhang | Formalitet | Fokus |
|---|---|---|---|
| Hacer fila / Hacer cola | Människor som väntar i en kö | Neutral | Forma en kö |
| Ponerse en fila / Ponerse en línea | Människor positionerar sig själva | Neutral | Ta en plats i kö |
| Alinearse | Människor eller objekt justerar exakt | Neutral-Formell | Precision, ordning |
Copyright ©caneslat.pages.dev 2026